Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
scrapojapon
Newsletter
25 juin 2008

Récréation

J'ai épuisé mon stock de cartes et je n'ai rien d'autre en réserve! J'ai quelques idées et quelques projets, mais encore rien de très abouti.

Heureusement, en faisant des recherches pour trouver des citations appropriées pour mon album "Baptême", je suis tombée sur un site extrêmement divertissant. Divertissant de mon point de vue, bien entendu, car je ne pense pas que l'objectif premier des concepteurs de ce site ait été de divertir qui que ce soit. Il s'agit du site http://www.best-quotes-poems.com/francais/citations-denfants.html

En fait, il s'agit au départ d'un site en anglais, mais ses auteurs ont jugé bon de "structurer l'emplacement pour satisfaire aux exigences des personnes de différents pays". Je m'explique, une fois sur le site, "si vous recherchez n'importe quelle langue particulière puis veuillez la visite la section appropriée dans l'autre languauge". C'est clair? Non? Le problème, c'est que pour proposer leur site en français, en allemand, en espagnol et en italien (excusez du peu), les auteurs ont fait appel à un logiciel de traduction automatique...

Au début, je ne m'en étais pas rendu compte, car j'avais fait une recherche sur les pages "en français" de Google. Comme je voulais voir les citations, je n'ai pas fait très attention aux titres des onglets du style "A la maison" (Home). Comme les noms des auteurs des citations sont en rouge, j'ai rapidement balayé la liste et c'est au deuxième auteur prénommé "Facture" (Bill) que j'ai réagi... La plupart de ces citations sont incompréhensibles, même si elles ont des auteurs prestigieux comme Rue Francis Xavier, l'aspirateur d'Hoover, ou encore Marquer Twain (qui nous gratifie d'une intéressante citation sur "Adam et la veille"). Même en connaissant bien l'anglais, on a du mal à y retrouver ses petits, à cause de cette caractéristique qu'on appelle la polysémie, et qui fait que les traducteurs non automatiques ont encore d'assez beaux jours devant eux. De surcroît, quand on est sur la page "citations d'enfants" en "français automatique", le fait de cliquer sur l'onglet "anglais" ne vous permet pas d'afficher la même page en anglais. Pour savoir ce que Mark Twain a dit d'Adam et Eve, il faut cliquer sur "Citations par Topic", dans le menu "Quotations" de la page "A la maison", et là, on peut choisir entre une foule de catégories. Evidemment, il leur a un peu échappé que, quand on traduit un index, on doit aussi refaire le classement alphabétique. Ainsi, les citations "Enfants" sont à C, comme children, les citations "Neige" à S comme snow, il y a même des "citations potables", à D comme drinking...(Brunissement de Robert en avait long à dire là-dessus!). Rassurez-vous, les citations de G. Bush sont à B comme bushisms.

Si vous avez un petit moment à perdre, allez jeter un coup d'oeil. En ce qui me concerne, si le site ne m'a fourni aucune citation, il m'aura au moins donné un sujet d'article!

Publicité
Publicité
Commentaires
P
je remets un nouveau commentaire suite à la visite du fameux site!<br /> effectivement il y a de quoi rire! On a souvent même du mal à comprendre!<br /> Aspirateur d'Herbert: c'est pour Herbert Hoover?
Répondre
N
j'ai rattrapé mon retard de ces derniers jours et admiré toutes tes jolies cartes... tes destinataires ont bien de la chance!<br /> j'ai également regardé le fameux reportage sur le Japon que j'ai trouvé d'autant plus intéressant que tes commentaires étaient éclairants sur la pertinence du contenu! merci!<br /> sinon, le site dont tu parles aujourd'hui est une perle et c'est toujours aussi agréable de te lire!<br /> pour ma part, dans les "citations plus mignonnes", j'ai adoré les "brûlures de George" (pauvre Mr Burns...)<br /> :-)<br /> bisous!
Répondre
A
Au fait un appel a DT est lancé sur Fanfreluches Design...avec tout ce que j'ai vu de toi depuis la découverte de ton blog, tu devrais tenter. C'est ouvert à tous le monde, hommes femmes enfants !!!
Répondre
S
Hihi, excellent ! J'ajoute de l'eau à ton moulin, avec un lot de cd de cliparts achetés il y a quelques années. Comme il y en a plusieurs milliers, une table des matières les regroupe en détails, avec des traductions impayables. La meilleure pour moi : dans le chapitre "aliments et nourritures", "charcuterie" devient "cochonneries" ! Très appétissant !
Répondre
T
Mâle de la perle de S., c'est l'écrivain Pearl S. Buck (buck = mâle de certain animaux).<br /> D'autres noms assez comiques: Filons-couches de Beverly, Mercure de Freddie, Plume de William, Chantre d’Eddie...<br /> On trouve parfois des citations parfaites:<br /> La vision est l'art de voir l'invisible (Jonathan Swift)
Répondre
Publicité
Archives
Publicité