scrapojapon

scrapbooking

11 mars 2008

Avant remplacement

Avant le remplacement de la rubrique "Faux français" par la rubrique "Belgicismes", je vous présente cette petite photo que j'ai retrouvée en cherchant fébrilement dans mes stocks de quoi illustrer mes prochains billets. C'est mon mari qui l'a prise à Sapporo, comme quoi le faux français est aussi en vogue dans le grand Nord japonais...

CAFE_D_OR

J'aime beaucoup ce passé simple au-dessous de ""Café d'or", un rien surréaliste.

Mon mari n'a pas pu vérifier s'il s'agissait vraiment d'"un culture merverilleuse" car, à cette époque-là, il avait déjà arrêté de boire du café comme il vous l'a expliqué hier. Cela dit, il n'en buvait déjà pratiquement plus quand nous sommes arrivés ici, donc il ne faut pas rejeter toute la faute sur les distributeurs japonais!

Posté par scrapo à 02:29 - Faux français - Commentaires [8] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

12 janvier 2008

Une fois de plus...

Un petit moment de détente avant le week-end?

Une fois de plus, je me suis laissé tenter par une petite visite au 100 yen shop pour voir ce qu'il avait à nous proposer en cette nouvelle année, surtout en matière de traduction...

Je n'ai pas eu à chercher longtemps, en fait je me suis même cantonnée à un seul rayon histoire de ne pas trop se disperser, et déjà...

DSC07625

Ca, c'est sur le modèle "sonnez le support" et "beurrez le batteur". Le premier mot est considéré comme un verbe à l'impératif, le deuxième comme un nom qui serait son complément d'objet. En prime, on vous rajoute même l'article. Rien à voir avec le véritable sens du terme puisqu'il s'agit ici d'une râpe à épices. C'est bien, ça se voit, parce que s'il ne fallait compter que sur la traduction...

En revanche, ici, je m'interroge:

DSC07619

Je suis désolée mais je n'ai pas pu prendre de meilleure photo de cet emballage plastique! J'espère qu'on arrive quand même à lire le mot Oubre-Vôites. Je vous le dis tout de suite: je n'arrive pas à comprendre comment ils en sont arrivés là. N'importe quel logiciel de pseudo-traduction gratuit qui traîne sur le net vous donnera "ouvre-boîtes" ou au pire "boîte de conserves ouvreur" pour "can opener", peut-être même "pouvoir ouvreur", s'il est vraiment au rabais, mais comment expliquer cette confusion typiquement japonaise entre le "b" et le "v"? Comment l'accent circonflexe s'est-il retrouvé sur le o?

Je crois que je vais y réfléchir tout le week-end... Je suis sûre qu'ils ont un responsable de la "politique de marketing et communication", ou quelqu'un qui porte un titre ronflant comme ça, chez Daiso. J'aimerais bien voir à quoi il ressemble...

Posté par scrapo à 02:46 - Faux français - Commentaires [13] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

03 décembre 2007

Attachant

A mon dernier passage au 100 yen shop, je n'ai pas pu résister, une fois de plus. Cette traduction surréaliste m'a tellement plu que j'ai acheté l'article. Qu'est-ce que c'est?

DSC07540

En "français", ce produit s'appelle... "toute l'attache du but". L'anglais n'est pas si bon que ça non plus, mais enfin quand on le lit, on comprend qu'on a affaire à de la colle tous usages, all-purpose bond, comme ils disent.

DSC07539

Donc, pour 105 yen, je me suis offert le tube de toute l'attache du but. Remarquez, il y en avait d'autres: "liez pour charpenterie" (carpentry bond) ou "liez pour habileté" (craft bond), par exemple.

Il y avait aussi un "déménageur de rouille type crémeux pour métallique" (rust remover, creamy type for metals), mais j'ai réussi à me retenir, car si on a toujours un petit quelque chose à coller, en revanche je n'ai vraiment pas de rouille à déménager...

Posté par scrapo à 02:06 - Faux français - Commentaires [9] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

07 novembre 2007

Boîtes à la française et yeux grossiers

Voici bien longtemps que je ne vous ai pas parlé faux français. Je vais pouvoir rattraper le temps perdu car nous sommes allées la semaine dernière au magasin à cent yens, haut lieu du faux français au Japon.

Pour ceux ou celles qui ne connaîtraient pas encore le magasin à cent yens, je lui avais déjà consacré un article il y a quelques mois. En relisant l'article, je m'aperçois que, la semaine dernière, nous n'avons pas fait exception à la règle: nous avions bien une vague bricole à acheter mais l'objet de notre visite était surtout de voir ce qu'ils avaient de nouveau. Jamais de déception de ce côté-là, car il y a de nouveaux arrivages en permanence. La principale difficulté, au 100 yen shop, c'est de ressortir sans avoir rien acheté. En fait, cela ne nous est jamais arrivé...

Comme nous avions un peu de temps devant nous, nous avons pu flâner dans les rayons, regarder les articles et examiner attentivement les étiquettes multilingues tout droit sorties d'un logiciel de traduction automatique. La récolte a été bonne...

DSC07296

Tout d'abord, cette belle boîte. L'étiquette nous la présente comme une Boîte de Rangement en Bois à La Française (Type Carré). Je n'ai pas voulu vous priver des majuscules. Je suppose que vous en avez plein, des boîtes comme ça, chez vous, pour faire du rangement à la française. Je ne sais pas, en revanche, si les vôtres portent la mention "Cherche Piaule" (à ranger peut-être?).

Même rayon, autre boîte. Voici de quoi clouer le bec à tous les détracteurs du Nord de la France: comme le proclame la boîte, "il fait bonne" y vivre. Le reste est un peu en vrac, l'imprimeur devait sans doute leur demander plus cher pour mettre les accents, donc ils ont préféré s'en passer. Remarquez, ce ne sont pas les accents qui auraient rendu l'ensemble plus intelligible...

DSC07297

Ensuite, nous sommes passées au rayon Ustensiles de cuisine, où ma fille a fait une découverte qui nous a fait hurler de rire. Il s'agissait d'une écumoire, mais avec une grille aux mailles très fines. C'est fait pour égoutter le tofu. Voici l'étiquette en japonais, coréen, anglais et français.

DSC07301

Pendant que je me creusais désespérément la cervelle pour savoir comment on passe de "tofu strainer", qui est une passoire à tofu, à "passoire de petits yeux", ma fille m'apporte une autre écumoire!

DSC07300

Celle-ci sert à retirer de l'huile les aliments qu'on fait frire, et c'est une "passoire de yeux grossiers".

Finalement, quand on les regarde côte à côte, on voit la différence, à gauche, la passoire de yeux grossiers, à droite, la passoire de petits yeux:

DSC07302

Et ce n'est que le lendemain, alors qu'une amie japonaise me demandait ce qui m'avait pris de mettre des photos de passoire sur mon blog, que j'ai eu le fin mot de l'histoire: en japonais, on utilise le mot "oeil" pour désigner les mailles du grillage, ou même pour la vannerie. Voilà d'où viennent ces yeux grossiers et ces petits yeux... Cette fois donc, la traduction en français a été faite à partir de l'original japonais (ce qui ne change finalement pas grand chose au résultat final), et non à partir d'une traduction anglaise, comme dans le cas de ce "butter beater", un ustensile servant apparemment à fouetter le beurre, baptisé "beurrer le batteur" que nous n'avons malheureusement pas photographié...

Posté par scrapo à 02:15 - Faux français - Commentaires [9] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

30 mai 2007

On comprend tout

Je vous ai déjà longuement entretenu(e)s des magasins à 100 yen, et je voudrais vous en parler de nouveau, tant ces endroits regorgent de trésors insoupçonnés.

Moi qui suis pourtant une fidèle cliente des Daiso, 100 yen Plaza, et autres chaînes, je n'avais pas encore remarqué que, dans un souci constant d'améliorer le service à la clientèle sans doute, la chaîne Daiso propose des articles présentés dans des emballages multilingues. Ainsi, les clients étrangers qui ne reconnaîtraient pas au premier coup d'oeil l'article dont ils envisagent l'acquisition ou qui ne seraient pas sûrs que c'est bien ce qui leur faut peuvent très facilement s'assurer qu'ils ont fait le bon choix. Il leur suffit de regarder l'emballage et de comprendre l'anglais, le chinois, le français, le coréen ou l'arabe.

Vous en doutez? La preuve en images: je me suis offert, pas plus tard qu'avant-hier, un prompt cireur scintillant que voici:

cireur165

Notez que si j'avais débarqué de Séoul, de Rabat ou de New York, j'aurais aussi pu immédiatement comprendre à quoi ça servait, sans regarder l'illustration bien sûr.

On peut s'interroger sur le circuit de distribution de ces articles. Ils sont, bien entendu, tous fabriqués en Chine, car autrement ils ne seraient pas vendus au Japon pour 100 yens (63 centimes d'euros, le yen n'arrête pas de baisser, ou l'euro de monter, comme on voudra). Ben oui, on n'est pas à Lourdes, ici.

Mais dans quelles autres parties du monde sont-ils exportés pour que les producteurs proposent un emballage portant une inscription en anglais, chinois, japonais, coréen, français et arabe? Ce n'est pas toujours si complet, témoin ce sachet d'"agent se baignant médicinal", qui n'est peut-être pas disponible dans les pays arabes:

bain167

Pas plus que ce "cas de la nom carte" à fixer à la poignée de votre valise.

card166

Heureusement, pour l'objet suivant (ça ne doit pas venir de la même usine), il y a de nouveau cinq langues, et ça n'est pas de trop, parce que là, j'ai beau avoir l'habitude de la traduction automatique, il a fallu que je regarde attentivement l'image pour comprendre que sur ce petit cône en bois, on pouvait enfiler ses bagues:

ringholder164

Eh bien oui, quoi, c'est pourtant évident: "Ring the bell": sonnez la cloche, "Ring holder": sonnez le support!

Posté par scrapo à 03:29 - Faux français - Commentaires [5] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

03 mai 2007

Gâteaux

On nous a offert une belle boîte de biscuits. Comme il se doit, elle vient d'une pâtisserie qui fait des emballages en (faux) français.

Visiblement, le typographe était tellement concentré sur les accents circonflexes qu'il en a oublié les accents aigus. Peut-on qualifier le "goûtez-le" d'anacoluthe puisque, grammaticalement, nous sommes invités ici à goûter le bon goût, ni plus ni moins?

Enfin, heureusement, ils attachent au bon goût, et nous pouvons témoigner que leurs gâteaux, eux, n'attachent pas au fond du moule...

DSC06271

Posté par scrapo à 03:59 - Faux français - Commentaires [4] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

17 avril 2007

Papeterie

Il y avait un petit moment que je ne vous avais pas parlé faux français. Remédions-y tout de suite: voici une autre pièce de ma collection. C'est bien, elle vient aussi du 1OO yen shop. Ici, on peut se constituer des collections fantastiques pour pas cher. C'est un joli petit classeur avec une couverture en plastique dur opaque, qui porte cette inscription : "C'est coordonnée, fossés et c'est favori dans la vie journalière. Il ferme, et il reste, et il lui réunit la papeterie ensemble". J'ai bien respecté les accords et la ponctuation comme dans le texte.

classeur115

Ne me demandez pas d'où vient ce "fossés", je n'en ai pas la moindre idée. Pour le reste, tout est juste, ce classeur est devenu un favori dans ma vie journalière, puisque je vous le montre, effectivement, il ferme, j'ai essayé, et il me réunit même la papeterie ensemble, donc on ne va pas en plus lui demander de parler français!

Posté par scrapo à 04:36 - Faux français - Commentaires [4] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

23 mars 2007

Un tout dernier mot...

... sur les cadeaux et leurs emballages. L'avantage du furoshiki, c'est que, lorsqu'on vous offre un cadeau emballé dedans, vous n'êtes pas obligé de vous retenir pour réprimer un fou rire comme quand vous recevez un cadeau emballé dans un joli sachet en papier comme celui-ci:

DSC_0057

Allez, le cadeau, un petit effort pour être plus chic!

Ou alors dans une ravissante pochette proclamant:

DSC_0065

Là, j'ai beau me creuser la tête, je ne sais pas d'où ils ont pu sortir cette toilette... Ces sachets sont en vente dans tous les rayons de papier d'emballage, et je pourrais vous en montrer de nouveaux tous les jours...

Posté par scrapo à 03:20 - Faux français - Commentaires [4] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

20 mars 2007

Journée de la francophonie

Le 20 mars, c'est la journée mondiale de la francophonie. Pour fêter ça, je voulais vous montrer la superbe casserole que je me suis offerte. Lorsque je l'ai vue dans le rayon, je n'ai pas pu résister, il me la fallait absolument. Et comme c'était au magasin à 100 yens, que vous connaissez maintenant, pourquoi s'en priver?

Comme chacun sait, le français est non seulement la langue du chic et du bon goût, mais c'est aussi la langue de la bonne cuisine et de la gastronomie. Et comme, je le répète, au Japon, le français se vend bien, rien d'étonnant à ce qu'une casserole vendue ici porte une inscription en français. Enfin, avec des mots français... mais regardez plutôt:

DSC_0042

Allez, pour bien saisir le message, je vous la remets en gros plan:

DSC_0040

Cette fois, on remarquera que tous les mots sont correctement orthographiés, les accents sont bien placés, ils sont dans le bon sens et on n'en a même pas rajouté quelques uns pour faire "plus français". Les termes utilisés, "cuisine", "récipient", "plat", ont un rapport certain avec l'objet. Mais, à nouveau, c'est le sens du message qui m'échappe.

C'est surtout ce "deviendra bon à cuire plus loin" qui me plonge dans un abîme de perplexité. La casserole serait-elle équipée d'un capteur qui évalue la qualité du plat en cours de préparation et ne déclenche la cuisson que si le plat en est jugé digne? Ou est-ce que cela signifie juste que le plat n'en sera que meilleur s'il est cuit dans cette casserole?

En tous cas, je ne sais pas si ce cuisine récipient, lui, sera bon à être utilisé beaucoup plus loin, car je ne m'en suis servie qu'une fois et il y a déjà un éclat dans l'émail. Mais qu'est ce que vous voulez, on a déjà une casserole avec une inscription en français pour 105 yens, on ne va pas non plus vous donner du Le Creuset!

Posté par scrapo à 05:30 - Faux français - Commentaires [4] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

11 mars 2007

En français dans le texte

Au Japon, le français, c'est très chic. Peu de Japonais parlent une langue étrangère, et quand ils se débrouillent à peu près dans une autre langue, c'est l'anglais. On trouve pas mal d'inscriptions en anglais sur les publications ou dans les magasins, ça fait moderne, mais le reste ne suit pas. Pratiquement toutes les librairies affichent sur leur devanture "BOOKS AND MAGAZINES", alors qu'elles ne vendent que des titres japonais. Et je ne compte pas les "Tourist guide", "City maps" et autres qui, en dehors de ces deux mots sur leur couverture, ne contiennent pas un mot de la langue de Shakespeare. Un autre jour, je vous parlerai du traitement qu'on réserve à cette langue ici...

Finalement, l'anglais, ça fait très commun, mais le français, alors là, c'est autre chose, c'est le fin du fin. Les inscriptions en français sont réservées aux choses raffinées, délicates, au luxe..., enfin du moins quand telle est l'image qu'on veut donner de son produit. Il y a aussi des choses très bon marché qui arborent des inscriptions sans queue ni tête dans notre langue, si ça peut faire vendre... Pour tout ce qui est produits de beauté, esthétique, coiffure et pâtisserie française par exemple, les sociétés japonaises veillent bien à donner à leur produit un nom et si possible un slogan français. Enfin, quand je dis français, c'est en général très exagéré. Dictionnaires, logiciels de traduction automatique, je ne sais pas ce qui est utilisé, mais en général il en résulte un charabia incompréhensible composé de mots français. Ils aiment bien faire appel à des notions qui nous sembleraient incongrues dans certains contextes, joie, harmonie, bonheur, paix du coeur, etc. Ce n'est pas très grave pour les Japonais, puisque de toute façon l'immense majorité n'est pas en mesure de comprendre ni de juger, l'important, c'est que ça ait l'air français. Pour ce faire, on n'hésite pas à rajouter des accents même là où il n'en faut pas, c'est tellement français, les accents.. Ce qui m'étonne toujours, c'est qu'au départ il a quand même l'air d'y avoir eu une volonté de transmettre un message, puisque les mots qu'on lit ont un rapport certain avec le produit vendu, ce n'est donc pas fait totalement au hasard. Mais évidemment, ça coûte bien moins cher d'envoyer une phrase à n'importe quel service de traduction en ligne gratuit que d'avoir recours à un traducteur professionnel. Les résultats, évidemment, sont à l'avenant.
J'ai constitué une petite collection d'objets, étiquettes ou inscriptions que je me réjouis de vous montrer, et pour commencer, celle-ci

dessert011

C'est l'étiquette d'une boîte qui contenait un gâteau au fromage blanc (pas mauvais, du reste). Le texte, au cas où on ne le lirait pas bien sur l'image, est le suivant (j'essaie de respecter toutes les fautes):

"Deseert de la prime

Je presente a un ventilateur du dessert. A,vous qui veulent aimer le temps d'une de relaxation en aimant"

Alors, après avoir pas mal réfléchi, j'en suis arrivée à la conclusion qu'il devait y avoir un texte japonais à l'origine, qu'on a introduit dans une machine à traduire, genre Systran, ou moins bien (je suis traductrice de profession, il faut quand même que je le précise). D'après moi toujours, mais je n'ai pas de preuves de ce que j'avance, le texte japonais devait contenir le mot anglais "fan" (on utilise beaucoup de mots anglais en japonais, surtout dans le langage moderne), en l'occurrence ici "fan de dessert" et le logiciel, pas de chance, est tombé sur une des traductions possibles du mot anglais "fan" en français, c'est-à-dire "ventilateur" (il aurait aussi bien pu tomber sur "éventail"). C'est à peu près tout ce que j'ai pu élucider... Pourquoi "deseert" la première fois et "dessert" la deuxième, je l'ignore, pourquoi une virgule après A, aucune idée et quant à la syntaxe et à la signification de la dernière phrase...mystère.

Posté par scrapo à 05:58 - Faux français - Commentaires [5] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
« Accueil  1