Je vous préviens tout de suite, si vous n'êtes pas fan de polars scandinaves, il vaut mieux passer votre chemin aujourd'hui et demain, même s'il y a un intrus dans ma liste... Mais si vous avez un faible pour les policiers déprimés, les inspecteurs lugubres ou les détectives privés désabusés, installez-vous au chaud et préparez vous à frissonner dans les vastes étendues glacées du Nord (et à l'évocation des crimes horribles qu'on y commet).

J'ai lu pas mal de polars depuis cet été ... je m'étais un peu calmée mais j'ai découvert de nouveaux auteurs et il y a de nouveaux titres qui sont sortis à la rentrée, ainsi que des titres qui m'avaient échappé (si, si, c'est possible).

Si vous voulez bien, on va commencer par l'Islande et la Norvège aujourd'hui, et on gardera la Suède et l'intrus pour demain!

Toujours pas de nouvel Indridason à l'horizon depuis "Le duel" et le "Livre du roi", qui ne nous disent toujours pas ce que devient Erlendur, donc j'ai élargi un peu le champ de mes recherches. Ce qui m'étonne toujours chez les Islandais, c'est qu'ils ont beau ne pas être nombreux, ils ont quand même des tas d'auteurs de polars! Et c'est ainsi que j'ai découvert Viktor Arnar Ingolfsson. Comment? En traînant sur Ama*on. Oui, je sais, ce n'est pas bien, ils maltraitent leurs salariés et pratiquent l'évasion fiscale sur une échelle gigantesque mais j'avoue que quand il s'agit de polars, j'ai du mal à résister. Tellement de mal que j'en ai lu deux coup sur coup.

J'ai commencé par "Daybreak"

daybreak

et comme le tandem que forment les inspecteurs Birkir et Gunnar m'a bien plu, j'ai immédiatement enchainé sur "Sun on Fire", qui met en scène les deux mêmes personnages (oui, en format électronique, l'achat prend une minute et ces livres ne sont pas chers, comment voulez-vous que je résiste?)

sun

Si vous ne lisez pas l'anglais, pour le moment il n'y a, à ma connaissance, qu'un seul Ingolfsson qui ait été traduit en français, c'est "L'énigme de Flatey", que je n'ai pas lu et qui est un peu plus ancien (et ne met pas en scène mes deux fameux inspecteurs!). En tout cas, une découverte intéressante pour moi.

Toujours au même endroit, je suis tombée sur un Gunnar Staalesen que je n'avais pas lu! J'ai été étonnée, car contrairement à Ingolfsson, Staalesen a été beaucoup plus traduit en français qu'en anglais, déjà plus de douzaine de titres en français contre trois ou quatre en anglais. Le problème, c'est que si, en français, les livres ont été traduits avec un certain souci de respecter l'ordre chronologique de leur parution (avec des années de décalage, puisque dans le dernier que j'ai lu, Varg Veum commence tout juste à utiliser un ordinateur...), ce n'est pas du tout le cas en anglais! Quand on lit dans les deux langues, ça devient très compliqué de s'y retrouver. Mais c'est avec un réel plaisir que j'ai lu "Cold Hearts", d'autant plus que je suis allée à Bergen cet été, et que l'action de tous ces livres se situe à Bergen. En plus, la série des Varg Veum est plutôt atypique dans les polars scandinaves en ce sens qu'il y a beaucoup d'humour, même si les récits sont très sombres et la critique sociale féroce...Et après une bonne heure de recherches sur internet, je viens enfin de comprendre qu'il est inutile que j'achète "L'enfant qui criait au loup" qui vient de paraitre en français, parce que je l'ai déjà lu en anglais l'an dernier sous le titre "The consorts of Death" ! Et comme "Cold Hearts" vient juste après "The consorts of Death", j'ai maintenant deux coups d'avance sur la traduction française de la série. Si j'en crois la liste qui figure dans Wikipedia, qui contient le seul repère valable, à savoir les titres originaux en norvégien, il reste encore trois livres à traduire, et des Français ou des Anglais, je ne sais pas lesquels tireront les premiers.

 

coldh

 

Gardez les moufles et les bonnets, demain on va en Suède!