03 décembre 2007
Attachant
A mon dernier passage au 100 yen shop, je n'ai pas pu résister, une fois de plus. Cette traduction surréaliste m'a tellement plu que j'ai acheté l'article. Qu'est-ce que c'est?
En "français", ce produit s'appelle... "toute l'attache du but". L'anglais n'est pas si bon que ça non plus, mais enfin quand on le lit, on comprend qu'on a affaire à de la colle tous usages, all-purpose bond, comme ils disent.
Donc, pour 105 yen, je me suis offert le tube de toute l'attache du but. Remarquez, il y en avait d'autres: "liez pour charpenterie" (carpentry bond) ou "liez pour habileté" (craft bond), par exemple.
Il y avait aussi un "déménageur de rouille type crémeux pour métallique" (rust remover, creamy type for metals), mais j'ai réussi à me retenir, car si on a toujours un petit quelque chose à coller, en revanche je n'ai vraiment pas de rouille à déménager...
Commentaires
Aprés 3 semaines d'absence je vais encore dire que tout "est super beau "et trés intéressant...
Bises a toi et ton photographe.
ont en redemande!!!!!!!!!
patou
Trop drôle !!! On ne s'en lasse pas...
Bisous
trop drôle, le déménageur de rouille !!!
Bisous
MDR ! bon je vais me mettre au japonais et si un jour je cherche du boulot je postule pour un poste d'interprète ! il y a du pain sur la planche !
Toujours surprenant ces japonais et les traductions sont assez droles malgré tout , au poins on comprend tout de suite.
le petit bonheur du matin, c'est sur scrapojapon
Après le livre...l'expo
Non seulement il faut faire publier un livre de tes chroniques mais il faudra aussi organiser une expo de toutes les bricoles portant des mentions en français!
MDR !
Poster un commentaire
Rétroliens
URL pour faire un rétrolien vers ce message :
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=261542&pid=7091700
Liens vers des weblogs qui référencent ce message :





